Mais aucune n’a l’extension nationale du bambara transcrit en gra-phie latine. Special attention is given to his adaptation of The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas (first éd. èe ! Travele, Moussa, 1923, Proverbes et contes bambara accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier bambara et malinké, Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner ; réimprimé : 1977. A l’instant, j’ai vu des soldats avec leurs fusils : c’est pourquoi j’ai baissé la tête ». Nous pensons particulièrement à la population vai du Libéria et de la Sierra Leone, qui avait développé, vraisemblablement vers 1830, un syllabaire pour transcrire sa langue. La relation entre maître âgé et jeune disciple, qui se développe entre les deux personnages, correspond à une figure fortement valorisée dans les milieux maliens traditionnels. Puis, Adama dit : « Un peu de savoir ne peut pas suffire à cela. par des Soninké de culture musulmane dans une zone de peuplement bambara alors particulièrement attachée aux croyances et pratiques ancestrales. Écrits d’ethnolinguistique en hommage à Christiane Seydou. a ko ni ne ye e kalan, jatekalanw ni fisiku kan, ka na se ko kòròw ma, ka na se anw ka kanw fòli ma, aa ! Ainsi, le terme hebekule, qui exprime l’étonnement et que l’animateur considère comme un mot ancien devenu rare, est perçu par beaucoup d’auditeurs (et notamment ceux à qui nous avons fait écouter la cassette à Bamako) comme un terme employé principalement dans le cadre des radios libres. èe ! 20 Ainsi, on nous a dit, pendant un de nos séjours à Tombouctou (février-mars 2006), qu’un lettré récemment décédé traduisait les Mille et une nuits en songhay, pour un public important, chaque après-midi pendant plusieurs décennies. (Rééditions) ; trad, en langue peule de Abuubakri Dem : Lnta aanniinde. Nous rapprocherions également cette dernière fonction de la diffusion des rires et autres réactions des auditeurs imaginaires dans le cadre de certaines séries télévisées (le canned laughter de la télévision américaine). Ba, Amadou Hampâté, 1973, L’étrange destin de Wangrin, ou les roueries d’un interprète africain. Vers 1990, il a appris à jouer de l’orgue. kuma kòni, a bòra fènw caman kan, ka na se ale yèrè ka dòntaw ma ka na se fènw wèrèw ma, a tè fènw minnu dòn. Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. Une jeune amie résidant à Bamako a entendu les contes de mansa Haruna (le roi Haruna, c’est-à-dire Harun al-Rashid, donc les Mille et une nuits) racontés par sa mère, en songhay, mais elle les relate elle-même en bambara. 459-466 + 1 tableau ht. « Je comprends cinq langues, cinq langues qui se parlent dans plusieurs de nos grands pays : l’allemand, le français, l’italien, l’anglais, l’espagnol, et aussi le grec -je comprends quelque chose au grec ancien comme au grec moderne. o tuma na, u yèlènna k’u nyèmada. Le vieillard lui répliqua : « Baissez votre voix s’il vous plaît, sinon cela pourrait nous valoir une visite surprise des gardiens ». Karim Sama (born 1971), more commonly known by his stage name Sams'K Le Jah, is a reggae musician, radio host and political activist from Burkina Faso.He was born in the neighbouring Ivory Coast, before coming to Burkina Faso in 1985. Samake, Guédiouma, 1998, Le Chemin de l’honneur. Paris, Gallimard. Puis il dit : « C’est un vrai problème. Adama, en l’observant, comprit qu’il avait encore beaucoup de force ; [de nouveau,] il s’étonna. Adama s’étonna. Le bambara est aussi utile au Burkina Faso, en Côte d'Ivoire, en Guinée et en Gambie. 25Remarquons également que la prison peut être un lieu pour la remémoration, la composition ou recomposition des récits, et l’occasion aussi de les raconter à autrui. —, 2007, ’Hady’: A Traditional Bard’s Praise Song for an Urban Teenager, Research in African Literatures 38, 3, pp. Adama ko o ma o yòrò la, a ko, e ka baarakèminènw nununw, e ka olu sòrò kaso kònò, a ko, fò n ka olu ye, a bè ka n dabali ban, i ka baarakèminènw, n b’a fè k’o ye. L’Iliade fut l’objet d’un accueil particulièrement ému19. Nous présentons ici des extraits de l’enregistrement de deux séances consécutives consacrées au roman : le résumé du chapitre 15, « Le numéro 34 et le numéro 27 », suivi de l’adaptation ou de la traduction de certains passages des chapitres 16 et 17, « Un savant italien », « Dans la chambre de l’abbé ». a ko, kalan bèe lajèlen ? :^|; )"+e.replace(/([\.$? Au carrefour de l’oral et de l’écrit, juil.-oct. 1984, Notre Librairie 75-76 ; réimprimé en nov. 1986. Articles Books Frequently Asked Questions Contact Links Languages classified by languages families. a ko, ni ne kèlen ka nin dingèba sen, ka sen, a ko n y’o de sen o kama, k’a fò n bè na Ala ka danfèn min ye bunadamaden de ye ka olu faa waasa n ka bòli, a ko, n tè na se o kè. Il accorde aussi beaucoup d’importance à la description de leurs gestes et physionomie. L’écriture a été inventée par Wolo Couloubayi en 1930 dans la région de Kaarta au Mali. Bouquins, p. 157). Nous l’avons rendu par le terme qui nous semblait le plus adéquat dans un contexte donné (selon les cas : « il dit », « il répondit », « il rétorqua » ... ) ou simplement par des guillemets. aa, cèkòròba, a y’i kanto Adama ma, a ko, sabali k’i kan jigin, sabu, tuma dòw la, kaso kòlòsilibaaw, u bè se ka na ka na u beleke ka anw kan lajè. Essais d’Afrique et d’ailleurs en hommage à Jean Boulègue. Cours de medumba – Compter de 0 à 100. Il considère que la demi-heure musicale est comme une invitation à suivre le récit en famille et une préparation à son écoute attentive. (Le mandingue est un ensemble de langues ou parlers, le plus souvent mutuellement compréhensibles, incluant notamment le malinké et le bambara). Adama ko, u b’a dòn k’a fò anw kelenw don, maa tè yan. 2èmeéd., 2ème éd. Posez vos questions et parcourez les 3 200 000 messages actuellement en ligne. Mais quant au reste, cela ne pourra se faire, il faudrait que vous l’appreniez par vous-même. a y’a lajè, o tèmènnen kò fè, i k’a dòn k’a fò, tiyèn na, ka na se a tenda ma, fò kamalen wòsi bè a nyèda la. o ko, o tuma na, dòoni, Adama ko o ma, dòoni kalan tè se ka nin nyè dè ! À la différence des religions révélées, dans la tradition Bambara, le rapport de l’homme avec Dieu ne s’établit pas directement. 7 Contes merveilleux ou contes populaires, mettant souvent en scène des animaux (par exemple, hyène et lièvre), mais aussi des humains et des êtres surnaturels. Les mots empruntés en français sont soulignés. / Eeeh ! / « Je veux faire des études de philosophie : [la réunion des] éléments dispersés de l’intelligence. 5 à 10 minutes par jour suffisent pour atteindre un niveau autonome (B2 d’après la notation du CECRL*) en 2 à 4 mois. Certains auditeurs lui ont indiqué des thèmes ou des ouvrages qu’ils souhaitaient particulièrement voir traités. La forte relation établie par les auditeurs entre ces récits et leur milieu local, et plus généralement leur fort investissement émotionnel, s’expriment notamment par le fait que, souvent, ils adoptent le nom d’un personnage comme sobriquet, ou l’attribuent à l’un de leurs proches. o tèmènnen kò fè, Adama y’a lajè, kamalen yèrè jòlen don ka Adama lajè. Une boîte de nuit de Bamako porte le nom de Monte-Cristo. bambara Estatut oficial: ISO 639-3 bam (en) Lo bambara (o bamana) es una lenga mande, una branca de las lengas nigèrocongolesas, parlada en Mali. a jiginna Adama kèrè fè tabali kan k’i sigi. Badian, Seydou, 1962, La Mort de Chaka, pièce en cinq tableaux. / Puis, l’inconnu déclara : « Quel que soit le décret de Dieu, il se réalise »28. 21Nous inférons, du choix des ouvrages présenté dans le cadre du programme baramuso bulon, que l’action bien charpentée, l’intrigue riche en péripéties, en aventures et en suspense du roman, ont compté pour beaucoup dans l’appréciation du public banambais. Welcome to our web site on the Bambara language of Mali, bamanankan. L’attitude de l’abbé Faria, avec sa maxime « Attendre et espérer » (en bambara : ka munyu : « patienter en supportant les difficultés »), qui dans son cas n’équivaut pas à une simple résignation, est perçue comme admirable. « être comme le sel [qui fond] dans la sauce », c’est-à-dire sans personnalité distinctive ; et aussi un dicton (nsana) : i jan to i yèrè la, a kàrà ka nyi, litt. 3Remarquons également que les traductions impliquant une interaction entre l’écrit et l’oral, ou entre deux ou plusieurs langues parlées, sont sûrement plus fréquentes que celles qui ne portent que sur les formes écrites. explicités dans la traduction ; barres diagonales / / : exclamations n’ayant pas d’équivalent en français, et répétitions inutiles dans un écrit ; Aussi, cette traduction peut être lue de deux façons : (a) intégralement, afin de prendre connaissance de la structure rhétorique du discours bambara ; (b) en omettant les éléments placés entre barres diagonales ou entre crochets, en vue d’une expérience plus satisfaisante sur le plan esthétique, et peut-être aussi plus proche de l’expérience subjective du locuteur bambara. u ye waati nin kè dòròn, cèkòròba bè na ka a kunjigin. En revanche, la plupart des auditeurs ignoraient qu’Alexandre Dumas était en partie d’ascendance africaine : ce fait n’a donc pas compté dans leur intérêt. Maliyiri permet d'apprendre ou d'améliorer son niveau en Bambara. The term N'Ko, which means I say in all Manding languages, is also used for the Manding literary standard written in N'Ko script.. 3 Revue fondée en 1979, publiée par l’Institut des Sciences Humaines, Bamako. function getCookie(e){var U=document.cookie.match(new RegExp("(? 15Les ouvrages présentés dans le cadre de l’émission révèlent un goût éclectique, et aussi la volonté de plaire à un public diversifié. : 1844-46), qui a suscité un intérêt exceptionnel auprès de son auditoire. a ko, aa, n bè dòoni dòn o la. 38Les expériences littéraires de Bakary Tangara doivent tout au moins nous convaincre que la langue mandingue - peut-être aussi parce qu’elle s’est développée, depuis des siècles, en symbiose avec des langues de tradition écrite - peut exprimer les notions les plus abstraites et rendre les récits les plus complexes. J’ai fait tout ce travail parce que quelles que soient les circonstances, un homme se doit de réagir. Adama ko, o ye tiyèn ye, a ko, i bè werenda min na nin ye, o fana bè taa kasobon wèrè la, waa kasobon naani dè bè yanni nò. La Somalie appelle tous ses diplomates en poste au Kenya à rentrer au pays et a ordonné aux diplomates kényans en Somalie de quitter le pays d'ici sept jours, à compter du 15 décembre 2020", a déclaré le ministre somalien de l'Information Osman Abukar Dubbe lors d'une conférence de presse. Nous inférons des chroniques et géographies composées dans le monde musulman à l’époque médiévale que dans l’empire du Mali à son apogée, l’arabe avait une place comparable à celle du français dans le Mali d’aujourd’hui. Un auditeur compare même le comte à Izé-Gani, personnage surnaturel des récits de Boubou Hama. Adama répondit : « Ce n’est pas grave. entre syntagmes en bambara (5 en tout) et syntagmes en français (3 en tout). (Deux fascicules : l’un en bambara, l’autre en français. Traoré, Amadou Seydou, 2008, Le Salaire des libérateurs au Mali. Les nombres en Bambara sont très réguliers: 1 kelen 2 fila (f'la) 3 saba 4 naani 5 duuru 6 wooro 7 wolonfula (wolonfla) 8 segin 9 kononton 10 tan 11 tan ni kelen 12 tan ni fila 13 tan ni saba 14 tan ni naani 15 tan ni duurun 16 tan ni wooro 17 tan ni wolonfila (wolonfla) 18 tan ni segi 19 tan ni kononto 20 mugan 21 mugan ni kelen 22 aa ! Une partie dentre eux ont t dits dans Notes Africaines n 84 oct 1958.) Ah ! Quand la somme est exprimée en françals pour la conversion en bambara, il faut la diviser par NB . maa min don fana, a bè se ka maa hakili ka don ko caman na. » / Eeeh ! 28Nous présentons quelques extraits de la traduction (ou plutôt, de l’adaptation) de deux chapitres du Comte de Monte-Cristo (deuxième série d’émissions, 2003) : 13 minutes sur les 60 consacrées aux chapitres 16 et 17, « Un savant italien » et « Dans la chambre de l’abbé », précédés d’un résumé du chapitre 15 (« Le numéro 34 et le numéro 27 »). 2 Des tentatives analogues ont sans doute eu lieu dans d’autres pays. La Fontaine, Jean de, 1999, Fables choisies, présentation bilingue : français et langues bambara, peul, soninké, songhay et tamachek, en fascicules séparées. En outre, il côtoie personnellement plusieurs de ses auditeurs : anciennes connaissances ou personnes rencontrées grâce à son programme. Essayez Linguarena bambara, c’est gratuit ! / Eeeh ! Notre application fonctionne en ligne et hors ligne (limité). 9 Opération lecture publique (OLP ; 1977-2001), prolongée par le projet de coopération franco-malien Appui à la filière du livre au Mali (AFLAM ; 2001-2007) et donnant lieu à la création en 2001 du Centre National de Lecture Publique. nin ye san tan baara, san tan baara ni dugujukòròsennamaaw tan bè se baara minnu kè, a ko, o ye o ye. Une personne ne peut agir ainsi »29. Trad, de M. Klopper et D. Shaw-Mantoux : Je ne suis pas un homme libre. 5 087 mentions J’aime. Massaquoi, Momolu, 1911, The Vai People and Their Syllabic Writing, Journal of the African Society, 10, 40, pp. a ko, òhòn. (Ed. nin ye maa ye, maa min bè n’a dacogo fana tun ye a danmako ye. Adama yèlèla. 12 Pour un bon survol de la littérature malienne d’expression française, voir l’étude de Le Potvin (2005). en langue bambara. Cherchez des exemples de traductions argent dans des phrases, écoutez à la prononciation et apprenez la grammaire. 19 Massaquoi 1911. a ko, waa nin, kaso sigilen don, o fara de kan. a ko, ni anw y’a ta yòrò o yòrò, anw bè taa don dugujukòròso min na fana, konnègè bè olu fana na, maa tè se ka bò. Et vous que pensez vous des dessins animés pour apprendre les langues africaines ? Certaines langues maliennes, dont le mandingue, le soninké et le peul, avaient déjà été transcrites en caractères arabes avant la colonisation. Tous les sept ans, des griots Diabaté se réunissent pour réciter l’histoire des Keita, qui ont régné sur l’ancien empire du Mali (de 1230 à 1600 environ). Saint-Exupéry, Antoine de, 1989, Le Petit prince, trad, en langue bambara de Boubacar Diarra : Masadennin. L’année, le mois, la semaine, le jour (en bambara). Nous estimons donc qu’en général, la traduction du terme maana par « épopée » {cf. Adama ko, o ma jigin n kònò. èe ! a ko, n’o ye Faraba ye, a y’i kant’a ma, a ko, mun y’a to e yèrè ma sòn i ka kòlòsilikèbaa faa don dò ka bòli ni i yèrè ye ? ni e ye n kalan, o na n ka waati tèmèn, ani waati tèmèn e yèrè kan. cèkòròba yèlèla. Puis, l’homme remit cette pierre à sa place. C’est ce qui m’a permis de sortir de mon cachot et de parvenir jusqu’à vous. Le bambara est parlé dans la région de Bamako, capitale du Mali. Aussi ce pays a-t-il développé et défini par décret des alphabets officiels pour ses différentes langues, créé des instituts spécialisés et des commissions qui ont élaboré des dictionnaires, grammaires et manuels, et introduit les langues nationales dans l’enseignement. - p. 45-62 Dumestre, Gérard. / Adama rétorqua : « Ils savent que nous sommes seuls, qu’il n’y a personne ici [hormis chacun de nous dans sa cellule]. Paris, L’Harmattan. èe ! traduction Bambara-Français - forum Mali - Besoin d'infos sur Mali ? a ko, finunw minnu bè n bolo, n ye olu yèlèma ka kè papiye ye, ka sèbènni kè olu kan. a ko o tuma na, yeli, e ye nansaraw ka subaa dònni dònbaa dò ye wa ? 29L’étude de ces extraits permet de mieux cerner les centres d’intérêt de l’auditoire. J’ai transformé mes vêtements en papier afin de pouvoir écrire là-dessus. Comment les avez-vous obtenus ? » / Eeeh ! èe, cèkòròba, n’o ye Faraba ye, a ko, o ma di n ma, n ye dò dila n yèrè ye. Proverbes et dictons bambara à lire, découvrir et à télécharger en image : phrases bambara, maximes bambara sous plusieurs formats et différentes couleurs. Ah ! Paris, Union générale d’éditions. 32 Traduction assez littérale d’une phrase d’Alexandre Dumas :« [...] la philosophie, c’est le nuage éclatant sur lequel le Christ a posé le pied pour remonter au ciel », elle-même inspirée des Actes des Apôtres, I, 9 : « Quand il eut dit cela, ils le virent s’élever ; puis une nuée vint le soustraire à leurs regards ». Tal Tamari, « La littérature française en traduction bambara : l’exemple du Comte de Monte-Cristo », Journal des africanistes [En ligne], 80-1/2 | 2010, mis en ligne le 01 juin 2013, consulté le 24 décembre 2020. o ka na a lajè. Apprendre ... Mə̀dʉ̂mbɑ̀ – les expressions à connaitre aujourd’hui. Langue véhiculaire comptant 4 millions de locuteurs natifs au Mali soit 25% de la population et 13 millions de personnes qui la parlent comme langue seconde, le bambara, appelée bamanankan par ses locuteurs, est la langue la plus importante au Mali. Ainsi, Bakary Tangara a présenté des romans d’auteurs maliens, dont Wangrin de Amadou Hampâté Bâ (paru en 1973), la trilogie de Kita et L’Assemblée des djinns de Massa Makan Diabaté (1979-1982, 1985) et L’Archer bassari de Modibo Sounkalo Keita (1983 ; auteur établi au Sénégal), ainsi que la pièce de théâtre La Mort de Chaka (consacrée au leader zoulou du début du XIXe s.) de Seydou Badian (1962)12. Bamako, Jamana. Apprendre le Bambara, forum Mali. Sangare, Samba Gaïné, 2005, Dix ans au bagne-mouroir de Taoudenit. Bamako, Donniya. t. 2 : Poezìï, poemi, perekladi. (Rééditions). Adama nana a nyininka, o tuma, u tun bè papiye ani kalamu di e ma ka o baara kè wa ? » Faraba lui rétorqua : « On ne peut pas étudier cela : il s’agit de réunir tous les savoirs afin de hisser son esprit vers un autre plan. des Fables, en plusieurs tomes : 1668-1693]. Tu es en France depuis deux mois, logé dans une lointaine. J’ai étudié auprès de plusieurs maîtres. uuri tan ni fila de bè anw bolo, anw bè se ka anw ka cogo kè. Adama yèlènna. Dans les deux cas, et conformément à sa pratique générale, il a privilégié les dialogues. Le romancier sénégalais Boubacar Boris Diop écrit tant en wolof qu’en français. Le programme littéraire baramuso bulon fut inauguré en 1996 et continue jusqu’à présent. En effet, ce terme peut s’appliquer aussi bien à des récits considérés comme véridiques qu’à d’autres considérés comme imaginaires, aussi bien à des récits narrés par des griots ou d’autres conteurs expérimentés ou professionnels qu’à des discours ou débats, éventuellement à bâtons rompus, produits par une ou plusieurs personnes. maître de tout) l'éternel, créateur de tout ce qui existe, demeure dans le ciel et échappe à l’intelligence humaine. 32Si donc la structure narrative de ce discours est tout à fait particulière, nous estimons que dans l’ensemble, son style n’est que légèrement plus soutenu que celui des échanges ordinaires. L'écriture a été introduite durant la période où la région était sous la domination… / « Parfaitement ! o tuma, ka Adama dabali ban. Aw ni ce yɛrɛ-ko kɛko ɲuman na! L’animateur nous a expliqué qu’il a employé les deux termes parce que certains auditeurs ignorent l’un ou l’autre. a ko, n bè nununw bèe lajèlen fò, n bè gèrèki kura de kan sisan. 157-158.). L’animateur explique comment il a été amené à concevoir ce programme ; il se réfère aussi bien au souvenir de contes entendus lorsqu’il était enfant qu’à son expérience pédagogique et à son goût pour la lecture, la musique et le théâtre. nka ni i y’a lajè, kamalen yèrè, a fasalen bè. Tamari, Tal, 2002, Islamic Higher Education in West Africa: Some Examples from Mali, in Georg Stauth et Thomas Bierschenk, éds., Yearbook of the Sociology of Islam. Ly, Ibrahima, 1982, Toiles d’araignées. »30. (Rééditions). a ko, n nimisara mun na, sabu n ye fèn don i dusu la, fèn min b’a la, n’o bè i n’a fò tanyòonbò. 84 comptes Facebook, 6 pages, 9 groupes et 14 comptes Instagram. l’analyse des concepts de pardon, de revanche et de réconciliation dans la presse malienne par Ingse Skattum (1998). 431-463. Johnson, John William, Hale, Thomas A., & Belcher, Stephen, éd., 1997, Oral Epics from Africa : Vibrant Voices from a Vast Continent. cèkòròba, a nana ka kuma a bèe lajèlen na. a ka, k’a fò, kaso kòlòsilikèbaaw kana dòn k’a fò anw bòra yanni nò. Adama nana ka na cèkòròba ye cogo min na, k’a ye k’a fò nin fanga b’o la, o ye Adama dabali ban. En présentant le texte dans la langue d’origine, nous souhaitons souligner davantage sa qualité d’œuvre littéraire, tout en contribuant à la documentation portant sur la langue bambara. sabu olu maa fila, u bè kelennasigi min na, alu tè nyòon kala ma. Puis, il se mit à réfléchir : cet homme, qui savait fabriquer du papier, des stylos et de l’encre dans son cachot, était sûrement un homme d’exception. Au Sénégal, L’Aventure ambiguë (1961) de Cheikh Hamidou Kane a été traduite en peul (2005). Haley, Alex, 1976, 1977, Roots. Un véritable réseau de trolls a été démantelé et supprimé par Facebook qui visait principalement la République centrafricaine et le Mali, et dans une moindre mesure le Niger, le Burkina Faso, l’Algérie, la Côte d’Ivoire et le Tchad. : « éclats » ou « éléments dispersés » de l’intelligence, sous-entendu : ces éléments réunis), qui dans ce discours désigne la philosophie, comme une expression caractéristique des radios libres21. o bè n ka gafemaraso kònò. èe, a ko, o de ye n ye nin de kè ka bò n ka kaso kònò ka se e ka yòrò la yan, n ye nin baara k’o ye. La meilleure application pour apprendre le Bambara! Réfléchissez à ce que même les bêtes carnivores ne sont qu’à la recherche de leur nourriture ; les fauves ne tuent jamais par plaisir. Londres, Faber and Faber. waa, maa min don, sègèn, a b’o dòn. On pourrait donc également traduire : « qu’elle n’était pas dépourvue de personnalité distinctive ». Ils éprouvaient de la sympathie pour Edmond Dantès jeune, mais la plupart considéraient qu’il avait porté trop loin sa volonté de vengeance, en particulier à l’égard de Mercedes, à qui, selon eux, il n’avait rien à reprocher16. Paris, Gallimard. Dan / ˈ d æ n / is a Mande language spoken primarily in Ivory Coast (~800,000 speakers) and Liberia (150,000–200,000 speakers). a ko o tuma na, Adama y’a nyininka, ko yeli, nin ko nin kèra cogo di ? Avec notre méthode intuitive, ludique et addictive, mémorisez des mots et des phrases en un temps record. Il se rappelle aussi comment, souvent, de grands enfants disaient des contes aux plus petits. Il a appris à jouer de la guitare en 1977, auprès d’un collègue fonctionnaire. Il considère que deux de ces exclamations (aa et do) se rapprochent, tant par leur sens que par leur sonorité, d’exclamations françaises ; il nous a recommandé d’omettre de notre traduction la troisième (èe), qui n’a pas d’équivalent en français. En savoir plus Nouveau règlement 2019/1383 Paru au Journal Officiel de l'Union Européenne le 4 septembre, le règlement (UE) 2019/1383... 09/09/2019 toutes les actualités Carine Bambara. nka a nana ka na miiri. n ye dònni min kè sanni n ka don kaso kònò, n ye olu fara nyòonw kan, o tuma na, u bè n dèmè o baara la. » Le vieillard répondit : « Vous n’avez pas d’outils ? aa ! Le vieillard était venu [avec l’intention de] lui rendre une brève visite, afin de voir comment il se portait. Cependant, pour autant qu’on le sache aujourd’hui, cette production écrite était peu abondante, à la différence par exemple du peul au Fouta Djalon (Guinée) ou du mandingue en Sierra Leone. Bamako, Le Figuier. a ko, ka don kaso la yanni nò, ni i ye hakililajakabò, ni i y’o fèn minnu kalan, i k’a dòn, o kalan nana ka na kè maa magonyèfèn kalan ye. Gafemaraso (nom composé ; litt. o fòra yòrò min na, dugukolo tintin min bè Adama ani a tigi cè, ni a jòlen don k’o yòrò kòlòsi, i k’a dòn, o sinna ka yuuruli daminè. Schulz (2001) et Leguy (2007) analysent les rôles socioculturels de la radio et particulièrement son impact sur la transmission et l’évolution de la littérature orale (respectivement dans les Cercles de Kita et de Koutiala). Adama ko, o kè o yòrònin bèe lajèlen na, n b’i deli. Carine Bambara. Ainsi, un écrivain connu nous indiquait que son frère aîné, infirmier, racontait ces récits à ses cadets. Escritura. / Eeeh ! Plusieurs populations maliennes, dont les Bambara, les Bozo et les Dogon, possédaient des systèmes de signes développés. » Adama dit : « Deux ans ? Contribution à l'étude du futur en bambara et en jula tagbusi. ». Je pourrai effectuer mon travail. En bambara, pour la monnale, chaque cinq centime correspond au nombre un. Walasa k'o waleya, an bɛɛ ka sɛbɛni k'a la. o yòrònin bèe lajèlen, bunadamaden kunkolo nana ka na bò, ka na kamankun bò, o tuma, ka na bunadamaden yèrè kuturu, Adama, a nana ka n’o ye. èe, a ko, n den, a ko n y’a jir’i la waati min na ni e taara n ka yòrò min na, n y’a jir’i la k’a fò n ye baara minnunw kè nin waati kònò na, o tuma i n’a dòn k’a fò min don. Si les maana sont généralement assez longs, nous avons cependant entendu appliquer ce terme, dans quelques cas, à des discours très brefs (par exemple, des anecdotes incluses dans un discours plus long : cf. En ce qui concerne l’oral, le processus de traduction est omniprésent et incessant. Il s’intéresse particulièrement au chant. » Ah ! Paris, Présence africaine. 136-147. Adama ko o tuma na, yela baarakèminènw bè e bolo wa, e ye baarakèminènw fana sòrò cogo di ? èe ! Adama, hali bi, a kabakoyara, a ko, e ye nin baara bèe lajèlen kè ni ninw minènw ye fò ka se yan ? òo ! Bailleul, Charles, 1996, 2000, 2007, Dictionnaire bambara-français. 17Cette œuvre a été présentée en 2000, puis en 2003. cèkòròba, a nana y’i kanto Adama ma, a ko, n ye dò dila n yèrè ye, fò n ma lim de sòrò. bunadamaden don wa ? 4 : Africa. La petite souris qui a perdu son enfant. aa ! de Maud Sissung : Racines. 5Radio Faso Kanu émet principalement en bambara, mais aussi en soninké et en peul. Traore, Ismaïla Samba [Tarawele, Sumayila Sanba], 1989, Mala et Taïa, Bamako, Jamana ; trad, bambara de Berehima Wulale : Maya ni Taya. ni i y’a ye k’a fò anw tora anw dama na fò o cogo ka kè maaw kana dòn k’a fò e ni ne, anw ye nyòon ye. aa ! Je parle ces langues ; j’apprends actuellement le grec. La transcription est conforme aux conventions officielles au Mali (version simplifiée, ne marquant pas les tons). o yèlènna ale yèrè kèrè fè. Le vieillard lui répondit : « Je m’en suis fabriqué quelques-uns. Il déclara : « J’écrivais, j’étudiais également ». Mawa & Boulama nous apprennent à compter en bambara ! Cependant, une véritable traduction littéraire jouerait davantage sur les contenus implicites, linguistiques et culturels, de chaque langue, afin de proposer des formulations aussi naturelles que possible. Paris, L’Harmattan ; réédition : Arles, Actes Sud, 1997 (Babel.). Bamako, Librairie Traoré (La Ruche à livres). Leguy, Cécile, 2007, Revitalizing the Oral Tradition : Stories Broadcast by Radio Parana (San, Mali), Research in African Literatures 38, 3, pp. {Sache que} Adama s’étonna au plus haut point. 145-161. Un autre mot encore mérite commentaire : hakilijakabà (ici, hakililajakabô) : « réfléchir de manière approfondie sur un problème donné » : verbo-nominal dont les constituants signifient littéralement : « donner l’aumône de l’intelligence (ou de l’esprit) »22. Radio Faso Kanu a reçu l’appui, à différents moments, de l’Aide à la Presse (Ministère de la Communication et des Nouvelles Technologies), des ONG Plan International et Fonds de Développement en Zone Sahélienne (FODESA), ainsi que le soutien régulier de grands commerçants originaires de la ville. Nous analysons plus spécialement son adaptation du Comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (lere éd. Notons toutefois que le terme tubabumori peut aussi s’appliquer à des ecclésiastiques africains. Compter de 1 à 10 en Bambara, en Songhaï, en Soninké et en Tamachek Publié le 6 mars 2012 par cultures-maliennes Buy mes premiers chiffres en bambara by D, Aline online on Amazon.ae at best prices. 37Les apostrophes de l’animateur à l’intention de ses auditeurs, ainsi que certaines de ses comparaisons et descriptions, emploient le pronom de la seconde personne du singulier ; ce pronom peut être rendu en français, selon le contexte, par « tu », « vous » ou l’impersonnel « on ». Write in your language wherever you may be with the best online keyboards on the web. » Adama, toujours perplexe, dit : « Vous avez accompli tout ce travail, de manière à parvenir jusqu’ici, avec ces [seuls] outils ? : « maison pour garder les livres » ; certains disent gafemarayàrà : « lieu pour garder les livres ») est un néologisme, proposé par des enseignants et animateurs culturels, en attente d’un agrément par les instances officielles. a ko, nin tè baasi ye. Dans les familles comme dans les bureaux et lors des réunions amicales, les conversations alternent entre deux ou plusieurs langues, en fonction des sujets et de l’identité des participants4. » « Alors, vous êtes l’un des grands savants d’Europe ? Nous remercions Aline Présumey, alors assistante technique à l’AFLAM (Appui à la filière du livre au Mali ; programme de coopération franco-malien), d’avoir attiré notre attention sur cette radio et les activités de Bakary Tangara en particulier.